【财新网】(特约文化记者 李大卫)年初去米兰,在大教堂广场边的圣保罗书店,见到刚刚上架的《零》。对于这本翁贝托·艾柯的新小说,当时唯一的印象,就是篇幅比他以往的虚构作品短很多(写小说是件力气活,对于一个年过八旬的老先生,太不容易了)。至于内容就没法说了。斗大的意大利字,笔者认识不到一麻袋,只好等着美国的意语文学专家威廉·韦佛,把书翻成英语。三十多年前,如果不是靠他的精到译笔,很难说《玫瑰之名》是否能有后来的广泛影响。同样的疑问,也适用于卡尔维诺。很多人相信村上春树的国际盛名,多少也要归功于他的英译者鲁宾。到底是国际通用语嘛。可一查才知道,韦佛已于两年前辞世。年末再到米兰,《零》已经如期成为作者的又一本畅销书,而它的英译本,也开始被大面积宣介。
财新PMI NEI 财新智能贝塔