财新传媒
文化 > 文学 > 正文

翻译中国文学有多难:像用细水管连接水坝

2016年09月27日 21:40 来源于 财新网
可以听文章啦!
莫言获诺奖后,经常有一些中国作家找到陈安娜,甚至把小说寄到陈家里。“我写了十几本小说,你翻译我,我肯定会得诺贝尔奖。”
中国文学翻译家沙龙:从左至右依次为林恪、陈安娜、顾彬、艾瑞克

  【财新网】(记者 刘爽爽)外国人中文说得比自己还溜是一种怎样的体验?

  在8月底结束的2016年北京国际图书博览会上,就出现了颇为魔幻的一幕——四个来自不同国家的外国人在一群中国读者面前,用流利的中文谈论中国文学。问答环节,一位中国读者用英文提问,荷兰翻译家林恪把该问题翻译成中文向现场观众复述了一遍,才继续解答。

  林恪和其他三位翻译家——瑞典人陈安娜、德国人顾彬、美国人艾瑞克·阿布汉森(Eric Abrahamsen)多年致力于将中文文学作品翻译成本国语言。

责任编辑:陆跃玲 | 版面编辑:邱祺璞
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅