财新传媒
文化思想正文

专访刘慈欣:他的创作和生活(上)

2014年07月02日 18:31 来源于 财新网
中国科幻有很强烈的自身特色和中国文化印记。它给西方科幻的影响,现在很难说
资料图:科幻小说家刘慈欣。 CFP

  【财新网】(记者 石睿)科幻小说《三体》的英文版,即将在今年10月正式推出。出版方美国托尔公司(Tor Books)曾出版多部获得星云奖和雨果奖的重要作品,并将在未来两年陆续推出《三体》系列的另外两种,即《黑暗森林》和《死神永生》。中国大陆的长篇科幻小说在欧美出版,是非常新鲜的现象。对作者刘慈欣的采访,可谓恰逢其时,也自然由此开始。这位常被读者称为“大刘”的60后作家,至今仍供职于山西的一家国企,仅在业余时间创作科幻。现实与幻象之间,无疑存在持久的张力,而他也难得地保持了自己的清醒与温和。

  中国科幻文学对西方谈不上任何影响

  财新记者:《三体》的英文版,和中文版是不是会有所不同?

  大刘:还不确定。《三体》系列第二部中,有一部分涉及到另一本书《球状闪电》的内容。因为美国读者不了解《球状闪电》,所以就把那本书的内容压缩成两万字,希望增加一章。但是,对方出版社不太愿意放进去,担心会破坏全书的节奏。不过,如果不加这一章,情节上会有点看不明白。因此,现在还不知道是否会增加这一章。其他内容都是原汁原味的,没有删节的翻译。

  财新记者:翻译过程中,你们是否就某些情节进行过沟通?

  大刘:有过很多交流。第一部的译者刘宇昆,是一位年轻的美国华裔科幻作家。目前,他在美国科幻界的知名度上升很快,连续获得星云奖和雨果奖,在美国已经是很著名的科幻作家了。我很认真地从头到尾看了他最后的译稿,并且就很多细节进行沟通。另外一个译者,是在中国工作的美国人。两位译者都非常认真,翻译的质量很高。

  财新记者:你对哪些沟通留下了深刻的印象?

  大刘:译者很忠实原著,并没有对原著内容进行任何实质性修改。主要的沟通,集中在一些细节上,比如数据、细节上的修正核实。这个量很大,但是没有任何重大改变。

  财新记者:你认为,英文读者会不会难以理解《三体》中的一些内容?

  大刘:应该没有。大家可能认为“文革”部分是难以被理解的。按我的感受,西方读者其实很了解中国的“文革”。《三体》是一部很典型的科幻作品。科幻是不同国家、民族的读者最容易取得共同理解的文学体裁,因为其主题往往是全人类共同面对的问题,所探讨的内容往往是各个国家、民族共同关心的。

  财新记者:科幻小说算舶来品,你认为中国科幻有什么独特之处,能否给西方主流科幻小说界带来一些与众不同的东西?

  大刘:现在,中国科幻有很强烈的自身特色,有很强的中国文化印记。至于它给西方科幻的影响,现在很难说。因为,我们现在的科幻小说,并没有大量真正输出到西方。作为一种文化输出,科幻文学的输出还是一个起步,刚刚开始,对人家还谈不上任何影响。

  财新记者:具体来说,与西方科幻相比,中国科幻有哪些鲜明的不同?

  大刘:这是个很复杂的问题,一两句话说不清楚。举个例子来说,西方的科幻文学中有很强烈的基督教文化背景,中国文化则自始至终没有像基督教那样的宗教文化,这是很大的不同。因此,西方的科幻作品中,经常出现他们觉得很重大的,令人关注的道德问题,比如克隆人、人造生命。这些东西,在咱们看来,好像没有那种道德上的冲击,这就是宗教文化背景的差异。当然,科幻文学在东西方的差异,还有很多其他方面。

  本文为科幻作家刘慈欣访谈的第一部分,采访稿经受访者审定,关于小说《三体》和生活的另外两部分,将于随后两天刊出,敬请关注

责任编辑:宋宇 | 版面编辑:宋宇
更多报道详见【专题】访谈
财新传媒版权所有。如需刊登转载请点击右侧按钮,提交相关信息。经确认即可刊登转载。
  • 收藏
  • 打印
  • 放大
  • 缩小
  • 苹果客户端
  • 安卓客户端
推广

财新微信

热词推荐:
陈锦华 杭州师范大学 没眼人视频 电影票房排行榜 疯狂的榛子 阿巴斯 中部战区领导班子 南极臭氧空洞减小 武汉被淹别墅原图 太湖水位 雷洋尸检结果公布 河南新乡暴雨现场直播 雷洋案最新消息 快鹿集团 郭子玉将军