叶克飞|文
据说每年诺贝尔文学奖颁奖,都会有一大波装熟者滚滚而来,该作家的生平与作品立时成为显学。我不敢献丑,前几天看赔率榜,只见十几二十位热门者当中,近一半闻所未闻,还有几位只闻其名,压根没读过作品。因此,接到约稿通知后,心里不免七上八下,祈祷获奖者必须是个认识的才好。
获悉是帕特里克·莫迪亚诺获奖,我立马擦擦一头冷汗,这下好了,不用装熟,还算挺熟。
早在那个如饥似渴、无书不读的中学时代,我就读过《暗铺街》,译者王文融,文字隽永简洁。那是译林出版社的译名,直到今天,我才通过微信朋友圈知道三联后来也有此作品的译本,译名为《暗店街》,而且这一译名似乎更为人所熟悉,因为早在1986年,此书的最初中文译本(薛立华版)便以《暗店街》为名。原来,一切只因我孤陋。