与国外交往多了,往往有这种情况:同一句话在国内外语境、意义和效果迥然不同。要全面分析问题,必须在不同语境中分别考虑。比如“反三俗”时,据说连美国《新闻周刊》都讲小沈阳是“中国最低俗的人”。英语考过六级才能进去的新华网,还特地搞了个辩论:被美国人说“最低俗”,小沈阳冤不冤?正方一本正经地讲:连美国人都看不过去了,我们更要反低俗!反方则感情严重被伤害:美国人有什么资格评论我们?
英语语境里,The dirtiest man in China中的dirty并非“低俗”之意,而是指男女关系的“下流”。这句话其实是说小沈阳是“中国最下流的人”,译成“低俗”是配合宣传口径。但美国媒体严格区分报道和评论,记者写的报道怎么会下这种结论?笔者查了原文,果然,记者只是说小沈阳的一些笑话dirty,并没用这个词形容小沈阳本人。所谓“最低俗”,原来是杂志编辑的“标题党”。