文|王竞
中西文化项目顾问、作家
现年75岁的高立希(Ulrich Kautz)是一位挺拔瘦高的德国人,上世纪50年代末60年代初,他的汉语老师给他起中文名字的时候,一定注意到了他的个头。我在想,他翻译出版过的中国当代小说,加上他的学术著作码在一起,会不会赶上他几乎一米九的身高?可以肯定的是,那部650页的鸿篇巨制——《口笔译教学手册》,会长远地流传下去,影响德中两国几代翻译学人。
年过50岁,当教授变得无望后,高立希离开前东德地区,加入了德国国家对外文化传播机构歌德学院,负责全球的高级口译培训项目。他在中国培养的学生现在不少身居要职,比如北外德语系负责人王建斌、外交部高级翻译肖君、华东师大德语系宋健飞等,都亲切地叫他“老Kautz”。在德国,勤奋翻译中国当代文学的后起之秀们,也深受他的滋养。比如张爱玲、毕飞宇和苏童的译者马海默(Marc Hermann),就让高立希深感后继有人。