一
“良好生活”不是个僻奥的术语,是个普通词组,字面上就挺清楚的。不过,在伦理学传统中,它有点儿来历,来自希腊词eudaimonia。英语常把它译作happiness,中文再转译为快乐或幸福。Eudaimonia译作happiness,大致不错,不过,比较讲究的思想家更愿把它译作well-being。与此相应,中文译作良好生活。
快乐天然是好事,过节的时候,我们祝亲友节日快乐,没有祝他不快乐的。不过,过得快乐不一定就过上了良好生活。让我们想想,《西游记》里谁最快乐?好像是猪八戒最快乐。猪八戒好吃好色,好耍不怎么聪明的小聪明,偶或也英勇一下子。除了有时嘟嘟囔囔抱怨,他过得高高兴兴。这个形象真是塑造得出色;我们,我们男人,都有点儿猪八戒。但我们一般不挑选猪八戒作为良好生活的典范。 《石头记》里谁最快乐?想来想去,也许是薛蟠。《安娜·卡列尼娜》里谁最快乐?也许是奥勃朗斯基。回到现实生活,一个小官僚,性格挺开朗,人缘挺好,能哄住上司,也能应付同事下属,做点儿公务,然后吃点儿喝点儿玩点儿拿点儿贪点儿。他过得挺快乐,却不算良好。听说,雷政富就蛮快乐,当然,他被抓起来了,不快乐了。但还有千千万万个雷政富没有被抓起来,他们仍然快乐着,偷着乐。