财新传媒
文化 > 阅读 > 正文

翻译者应该是非常能干的匠人

2012年10月26日 15:23 来源于 财新网
翻译后的作品应该对得起原文作者,也应该对得起译者,翻译者不是一个创造者,他是一个匠人,应该是一位非常能干的匠人
2012年10月21日,马悦然在复兴论坛演讲。贾忠贤 摄

马悦然 陈文芬|文

  陈文芬:现在是提问时间,但是我们先让悦然喝水,因为刚刚在大厅里有花,他对花粉过敏。幸好我们一进来就立即对花进行了安全检查,所以我们现在大家都很安全。

  提问:有人说翻译是一个再创作,每一个翻译过来的作品,都有翻译者的影子在,你是怎么理解这句话的?

  马悦然:我对你的问题,有两方面的理解,翻译后的作品应该对得起原文作者,也应该对得起译者,翻译者不是一个创造者,他是一个匠人,应该是一位非常能干的匠人。他什么都能找到(相应的翻译),(原文)什么都不能删掉,他不能超越这个作品的原文。我自己翻译多部诗歌的时候,非常注意节奏这个问题。对此我有一个解读:你翻译词的意义,也可以翻译形式跟节奏所带来的意义,这很重要。对我们来讲,要尽量好地去翻译这个作品。所以说,一个翻译家不是一个创造者,他是一个匠人,我回答的还可以吧。

责任编辑:宋宇 | 版面编辑:宋宇
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅