【财新网】(特约文化记者 李大卫)《但丁密码》是我们这边的译法,原版片名叫做《地狱(Inferno)》。这样翻译的用意,大概是想借助《达芬奇密码》的市场号召力,但也不算荒腔走板,总比香港那些让你弄不清谁是谁的“奇兵”、“总动员”强多了。该片首演时间和美国同步,由于时差的关系,还早了半天,虽然比不上提前开演的意大利。
故事再一次被放到了欧洲。哈佛符号专家——别和符号学家搞混——朗顿教授头部负伤,被送进医院,醒来之后,竟不知自己身在何处,也想不起发生过什么事。病房窗外,旧宫(Palazzo Vecchio)的望楼,还有百花圣母大教堂(Santa Maria del Fiori),在暮色中凸现出这座城市的天际线。这不是佛罗伦萨吗?教授困惑到近乎崩溃。影片刚一开始,一段狗血的失忆剧情便呼之欲出。不过没有。故事发展到后半部分,我们才被告知,这里埋伏了一个圈套。