【名著的启示】(文化专栏作家 米琴)《飞鸟集》(1916)原为孟加拉文,后由作者泰戈尔(1861-1941)译成英文。[注1]中文译本多是根据英文本而译。最近,《飞鸟集》的一个中文译本引发了广泛争议。实际上,没有任何一个中文译本,能完全传达出泰戈尔原作的诗意、微妙和感动。每一个译本(不包括恶搞者)都是译者对原诗的一种解读。比如下面这首诗中,“lover”可以译作“爱人”“情人”和“热爱者”等,而“world”既可译作“世界”又可译作“大自然”。
【名著的启示】(文化专栏作家 米琴)《飞鸟集》(1916)原为孟加拉文,后由作者泰戈尔(1861-1941)译成英文。[注1]中文译本多是根据英文本而译。最近,《飞鸟集》的一个中文译本引发了广泛争议。实际上,没有任何一个中文译本,能完全传达出泰戈尔原作的诗意、微妙和感动。每一个译本(不包括恶搞者)都是译者对原诗的一种解读。比如下面这首诗中,“lover”可以译作“爱人”“情人”和“热爱者”等,而“world”既可译作“世界”又可译作“大自然”。