财新传媒
文化 > 阅读 > 正文

《午夜之子》译者刘凯芳病逝 译作曾因故推迟出版

2016年01月05日 17:15 来源于 财新网
《午夜之子》被称为“《百年孤独》之后又一部令人惊叹的小说”。刘凯芳为完整呈现原作对印度丰富的文化传统与复杂的种族宗教问题的描述,耗费巨大心力,译作完成后因故迟迟未能出版

  【财新网】(记者 陆跃玲)2016年伊始,翻译界传来令人心碎的消息。2016年1月3日凌晨,《午夜之子》译者、翻译家刘凯芳逝世,享年74岁。《午夜之子》图书策划编辑赵东明1月5日通过微博发布了这一消息。

  印度裔英籍作家萨曼·鲁西迪的《午夜之子》在欧美文坛具有重要地位,被称为“《百年孤独》之后又一部令人惊叹的小说”。书中虚构了1000位降生于印度脱离英国殖民统治、宣布独立当晚12点诞生的“午夜之子”。这群“午夜之子”具有或大或小的特异能力,越接近子夜出生的孩子法力越强,主人公萨里姆·西奈则是其中法力最强的两位孩子之一。全书通过一个家族的故事和主人公的遭遇折射出印度“后殖民”的时代。书中时间跨度长达六十二年,其间发生在印度次大陆的种种重大政治事件无不包含书中。

责任编辑:刘芳 | 版面编辑:王文远
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅