财新传媒
文化 > 阅读 > 正文

翻译家是什么

2012年12月21日 14:14 来源于 《财新周刊》
语言和文学的发展,离不开翻译。按周作人的说法,翻译按照性质,可以分为职务的翻译、事业的翻译和趣味的翻译三种
苏珊·桑塔格在《论被翻译》中的潜台词是,翻译家,或曰上帝,掌握着原作的生死大权。“这种民族认同,可使接受一个译本,或拒绝一个译本,等同于叛国行为。”——苏珊·桑塔格

赵武平|文

  1993年7月,萨拉热窝市中心的国家大剧院要上演《等待戈多》,导演是来自美国的女学者苏珊·桑塔格。

  其时,波黑战火燃起已逾一年,萨拉热窝陷于塞尔维亚族军队的包围。市民——主要是信仰伊斯兰教的波斯尼亚人——的命运落在企图阻止他们独立的敌军手中,随时都可能为狙击手的冷枪或从天而降的炮弹夺去生命。因为“无法再仅仅做一个目击者:也就是说,与人会面、参观、受惊发抖、勇气倍增、沮丧、撕心裂肺的交谈、满腔愤怒、体重消减”,第二次冒险前来此地的桑塔格决定“要全身投入,做点事情”。

责任编辑:宋宇 | 版面编辑:宋宇
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅