财新传媒
文化 > 文学 > 正文

文盲的悲哀——《寻找家园》译事琐记

2012年11月02日 14:19 来源于 《财新周刊》
一本书,受到政治过滤,被伤害的不仅是文字,还有人的尊严与自由。那么受到非政治的、文化的过滤呢?不是体制性的,但有时同样也是
《寻找家园》一书的中文版本与英文版本
 

  漂流之苦,首先不在失落,而在于同外间世界文化上的隔膜。

  一本书,受到政治过滤,被伤害的不仅是文字,还有人的尊严与自由。

  那么受到非政治的、文化的过滤呢?不是体制性的,但有时同样也是。

  这个体验,来自《寻找家园》的第一次英译。

  原以为所谓翻译,不过是用不同语种,传递同样的信息。我这个穷乡僻壤里不懂外语的土坷垃,能知道世界上还有别样的生活别样的心灵,要感谢翻译家们。来到海外,谋生不易,难得读书。朋友们说起译事,对于实用价值压倒文学价值,以销路为马首、策划为指南、民俗猎奇为卖点的种种,很感慨。对于有的大翻译家任意删节原著,甚至分发给几个学生完成,自己署名以加速多金的做法,更加不以为然。因为与己无关,我一直没有上心,听过就放在一边了。

责任编辑:宋宇 | 版面编辑:宋宇
推广

财新网主编精选版电邮 样例
财新网新闻版电邮全新升级!财新网主编精心编写,每个工作日定时投递,篇篇重磅,可信可引。
订阅